手抄报 安全手抄报 手抄报内容 手抄报图片 英语手抄报 清明节手抄报 节约用水手抄报

英语翻译如何保证翻译内容的衔接与连贯

时间:2024-10-14 06:33:07

英语和汉语之间的互译,一般都不是一个单一的句子或一个词语的翻译,大多数是整篇文章内容的互译。

文本中各句子之间存在种种衔接、连贯手段.通常段落中的各个句子之间都有着内在的逻辑关系,翻译时要准确地把这些关系表现出来,译文才能清楚地传达原文的意思。

英语翻译如何保证翻译内容的衔接与连贯

衔接指的是一部分文本中在语法或词汇方面的相互关联。衔接的优劣关系到译文的质最.因此,翻译时,要通过一定的衔接手段将句与句、段与段有逻辑地联系起来,形成一个完整的或相对完整的语义单位。

英语翻译如何保证翻译内容的衔接与连贯

文本衔接手段主要包括指代、替代、省略、连接与词汇衔接五种。它们在英汉两种语言中都是存在的,但各种手段的使用频率却大有差异.比如说为了达到语篇衔接与连贯的目的,英文中大多数用同义词或是代词来表现的,对于国语来说反而忌讳过多依赖代词而更愿借用词汇重复的手法;注重形合的英语有丰富的连接词起到句子各成分之间、句子及段落之间的衔接作用,在这一点上,汉语因不同文体类型而有所区别,对文学性强的叙述、描写类文体,汉语不太需要,甚至往往省略连接词语,而对说明、论述类文体,汉语则较多地使用连接词来达到衔接与连贯的目的。另外,英语一般不喜欢重复.对于国语而言,无论是出于衔接还是修辞的目的,大多数时间却偏向重复。

© 手抄报圈