1、在英语翻译中,翻译一个名词还是最简单的(翻译难度★)因为你只需要知道这个单词在这个拳婊招稹语境里是它基本意思,加上对语法结构懂得多些,就好翻译。但是如果这个单词在另一语境里是另一个意思呢,所以这时,别死爱面子,查一下词典(最好准备一本牛津词典,因为这本词典里给出的意思都是最标准的)然后将这个单词在当前语境中的意思及用法都记录下来,留着下次遇见时就不用费事了。千万不要单纯地只记录词义,那样最坑人了。因为语言永远是活的。推荐的办法就是准备一个专门记录生词的笔记本(最好厚些,加工精美点,方便保存,记住这个就是你的‘财富库’了例如:刚才我翻译的一句话Can you issue to us for custom and taxation reason a devalued Invoice?(能否开一张不含关税和消费增值税的贬值发票)变斜体的Invoice原意是‘发货单’的意思,但它也有‘发票,货物’的意思。这是Invoice作名词时的用法。1、The goods or services itemized in an invoice.(货物)清单项目清单上逐条列出的货物或服务。2、They sent me the goods,together with an invoice. (发票)他们把货寄给了我,并附上了发票。但它也有动词的用法。We will invoice at ruling price. 我们将按现价开具发票。作及物动词时,invoice 是‘开票;寄发票;开清单’的意思。所以平时,遇到段落里的生词时不要只记它的一种词性,应该根据语境多多留意它的其它词性用法,积累多了,翻译名词也就简单了
2、动词翻译(翻译难度★★)因为在英语翻译中,动词的翻译涉及到时态和语态的问题,不光只有知道词义和用法那么简单。一说到动词,大多数时候想到的只有行为动词。因为翻译行为动词时,基础较好的童鞋可能根据它的基本用法加上时态大概猜测出某句话的含义了。有时,段落里给你的未必就是某单个行为动词,也可以是动词短语,甚至是加上情态动词以后的结构,你需要把时间加进去,也就是翻译时考虑到时态的问题。尤其当情态动词+行为动词这一结构涉及到语气(是虚拟还是真实)的情况。这时需要①先从语气着手:要是虚拟就译成"要是...就好了,多希望...,本应该...'真实语气,一般出现在真实条件句中。有祈使,阵述语气两种。阵述语气还好,按步就搬。祈使语气多译成‘请...,你能...,不要...'②确定语气后再考虑情态动词+行为动词(ed)是主动还是被动语态;③时态,是现在,过去、将来还是过去将来时please don't turn on the light when opening the balcony door in mosquitoes season明显的祈使语气,虽然后面出现了when时间从句。所以应译成‘请不要..."所以我对付此类问题的办法就是归类整理,将以上出现的这些按着时态,语气和语态归类。然后出现当中的哪一个时将它对号入座
3、形容词/副词,翻译难度★★。因为这一部分也没有太多说的。就是比较级的部分相对麻烦些。办法就是在平时上课时记住常用的形容词/副词的比较级句型,这个不用说了。相信初高中的同学们都有体会。遇到这类翻译题型时像数学那样‘套公式’就可以了。但对于大学同学来说,因为商务英语中尤其出现数字比较的情况,所以这时需要记住形容词、副词比较级句式的扩展句型,到用的时候也采用‘套公式’的方法就可以了。
4、介词,翻译难度★★★,之所以在难度上多一颗星因为介词是英语中用法最杂的一类了。尤其是涉及各种从句时擒歙常泺那麻烦可想而知了。要所我的亲身体会,在英语翻译中经常出现介词+从句的情况,这时处理的办法就是暂时把介词先丢在一边,先找句子的主干,就是确定主从句的位置,然后根据介词确实从句中引导词与从句中谓语的关系,先译从句,再译主句。最后按着汉语思维缕顺前后关系,即主从句关系。最后润色整句话的句意。
5、连词,通常情况下,连词不是单独使用的,它往往都是配合一个分句/从句使用。所以,初高中的英语同学们,在平时将连词按着用法分类归纳,在英文课文里,遇到有连词的句子画下来并整理归纳(最好按着连词的用法归纳),小编在这里也不想说太多的理论,就用实例向大家讲解一下吧