手抄报 安全手抄报 手抄报内容 手抄报图片 英语手抄报 清明节手抄报 节约用水手抄报

自由译员与翻译公司应知道的翻译合同签署注

时间:2024-10-20 06:36:55

翻译公司在兼职译员之前通常会与译员签署一份长期合同或一份针对某大型项目的合同。下面来看一下翻译合同的主要条款以及译员需要注意的地方。

付款条款是译员非常关注的条款,双方需要协定翻译价格和付款时间。翻译价格可以是固定的,也可以在每次派发项目时进行协商。对于译员来说,任何情况下都不能同意翻译公司以及客户付款作为支付翻译费的前提;无论终端客户是否付款,翻译公司都应该支付翻译费用给译员。另外,双方要就纳税问题进行协商,以决定是否要从翻译公司给译员的翻译费用中扣税。对于转帐时所要交纳的银行手续费,双方也可以协商以决定由谁来支付这笔费用。

如何计算字数是一项与翻译费用直接相关的条款。比如双方可以约定:无论是外文翻译成中文,还是中文译成外文,都以汉字数计价,按MS Word字数统计中的“字符数(不计空格)”为准;小件翻译不足1000字按1000字计算;对于要求使用诸如Trados等软件进行的翻译,原文中重复与100%匹配的文字按正常翻译价格的30%计,模糊匹配(75-99%)的文字按正常翻译价格的60%计。如在翻译过程中,客户修改原稿,需译员对译文作相应修改,则根据修改程序酌量付译员改稿费;如客户要求中止翻译,翻译公司须按译员已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给译员。

版权认定是双方容易产生纠纷的问题,特别是书籍翻译。一般来说,在客户支付翻译费之前,翻译文字的版权归译员所有,如客户在拒付翻译费的情况下使用译员,按一些国家的法律,客户就侵犯了译员的著作权,客户支付翻译后之后,翻译文字的版权归客户所有,译员手头要瞌睡虫保留原文与译文。

保密是翻译合同中一项必须 的条款。有些翻译公司的合同直接称为 nondisclosure agreement(NDA)或confidentiality agreement。双方约定,译员要对翻译材料严格保密,不得将翻译材料的内容泄露出去或用于翻译以外的目的,如利用自己掌握的内幕信息进行内线交易。

质量评定是一个令译员头疼的问题。有些合同规定,翻译公司可按翻译质量扣翻译费。在译文存在少量错误的情况下,翻译公司可以要求译员对译文进行修改。如果遇到因质量问题扣款的翻译公司,译员应果断中止与该翻译公司的合作。

关于译稿修改问题,双方有时会约定:在交译稿后的一个星期(或一个月内)译员有义务对翻译公司就译文提出的问题进行回答并不收取任何额外的费用,对译文中出现的错误进行免费修改。这一条款对双方均有限制:翻译公司不得在交稿几个月后再来找译员免费修改译文,而译员不得在规定的时间内因修改译文而另行收费。翻译公司为避免译员与其终端直接联系,因此规定译员不得背着翻译公司与该翻译客户单线联系以求为其提供翻译服务。该条款称为noncompetition/non-solicitation agreement.

索赔问题,也就是本小节一开始提到的情形,是翻译合同中一项很重要的条款。美国翻译协会在其标准合同中规定:client agrees to indemnify and hold translator harmless from any and all losses, claims, damages, expenses or liabilities(including reasonable attorneys’fees) which translator may incur based on information, representations, reports, data or product specifications furnished, prepared or approved by client for use by Translator in the work performed under this Agreement.(出现索赔问题时,一切由翻译公司(客户)负责,不得对译员进行索赔)。加拿大安大略译员协会则在其标准合同中规定:the liability of the certified translator is limited to the total value of the contract. Furthermore, the certified translator shall not be liable for alterations made to his/her work by other person.(因翻译质量问题出现纠纷时,翻译公司最多可以拒付该项目翻译费,但不得再向译员进行其他索赔;另外,因客户收到 译文后对其自行改写所引起的一切损失,译员不负任何责任)。如果 翻译公司在其合同中规定The translator shall indemnity by other person.(因翻译质量问题出现纠纷时,翻译公司最多可以拒付该项目翻译费,但不得再向译员进行其他索赔,另外,因客户收到译文后对其自行改天之翼所引起的一切损失,译员我负任何责任)。如果翻译公司在其合同中规定the translator shall indemnify the agency from (一切索赔由译员负责),这时译员应拒绝签署合同。在美国,翻译公司和译员可以购买相关保险,以应对这些索赔风险。

© 手抄报圈