一. 英译汉测试要求:在一篇约 400 字的短文中有 猱蝰逾鸾5 个划线部分(总计约 150 字), 考生应根据上下 文将各划线 部分译成汉语,译文必须内容准 确、完整、语言明白、字迹清楚,每一划线部分 为 1 小题, 每小题 2 分,共 10 分,解题时间为 25 -- 30 分钟。二. 2013 年英译汉试题分 析小结:2013 年全国统考试卷英译 汉中考生失分主要原因有两点:1)宏观方面:不能根据上下文的逻辑联系来把握句子的内含,不能根据句 子的总体意 思来引申、表达某些词汇和词组 的含义。2)微观方面:对词义的掌握不够到位,对某些关键词词义理解有偏差。三.预测 2014 年英译汉考查句式结构1)定语从句的译法:前置法/分译法 2)what 从句的译法3)while 引导让步状语从句4)as…as/not as(so) …as…引导比较状语从句译法 5)后置定语的译法:前置法 常译为“……的+所修饰名词” 6)倒装句译法 7)宾语后置特殊句式结构的译法 8)被动句的译法(常译成主动结构) 9)否定转移译法(not…because…)10) 固定短语及固定结构译法如 view…as/ see… as/ / accept…as/ / elect…as;more than; more…than… no more thanno more…than…. no less than no less…than…固定句式结构译法It may be said that… 我们可以说It is believed/considered/argued/assumed/hold that… 人们认为… …It is said/reported/ told that… 据传……There is no doubt that… 毫无疑问……There is no denying the fact that… 毋庸置疑……It is no exaggeration to say,… 可以毫不夸张的说,…….It was not until…that… 直到……才……can never …too… 再…….也不为过to the effect that… 其大致意思是……现在我们一起来回顾下英译 汉解题步骤: 一.语法结构分析—语法结 构的拆分拆分步骤:1)主句与从句拆分开来 2)主句主干与修饰成分拆分开 从句主干与修饰成分拆分开 常见拆分点总结○1 连词 并列连词(并列句的拆分点 ) 从属连词(主从句的拆分点 )2 ○ 标点符号: , 3 methods brought to analysis of problems ○ 分词短语 measures contributing to the solution of problems 4 improve the risks to come ○ 不定式短语 5 ideas peculiar to a certain field ○ 形容词短语 6 cars with monitors ○ 介词短语 二.组合——掌握常考句式 结构的译法1)前置法: 简单的限制性 定语从句(短);简单的非限制性定语从句(短 ) 分词短语,不定式短语,形 容词短语,介词短语作后置定语 2)分译法: 复杂的限制性 定语从句(长)复杂的非限制性定语从句(长) 3)顺译法: 主语从句,宾 语从句,表语从句 同位语从句译法结合定语从 句译法,可合译,也可分译 4)综合译法掌握了这几种方法,相信大家在最后冲刺阶段一定能取得自己理想的成绩!