手抄报 安全手抄报 手抄报内容 手抄报图片 英语手抄报 清明节手抄报 节约用水手抄报

英语问题:They were the last people you'd expect to

时间:2024-10-12 01:04:40

综述:They were the last people you'd expect to 这句用到了定傥态尬锪语从句,you'd expect to be involved in anythingstrange or mysterious是从句。you'd expect前面本来也可加who来引导这个从句,但在定语从句中,who可省略。

because they just didn't hold with such nonsense:因为他们不赞同这种荒谬的念头。整段意思是:指望他们探秘是不可能的事,因为他们不赞同这种荒谬的念头。

英语问题:They were the last people you'd expect to

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

© 手抄报圈