功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支。
功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍鹚剖蛲蛋认同的比较好的翻译方法。功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论。
这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论。其实名字的不同是由于其划分的参照不同而已。
功能对等理论的特点
如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维,像感冒一样获得思想”,这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。
于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。
根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。