1、“笔译”被很多译员视为“蓝宀蒋吭绣领”的脏活、累活,而“口译”则被奉为带上光环的“白领”甚至“金领”职业。俗话说,“鱼与熊掌不可兼得”,要想两者都精通,难于上青天。然而由于口译人才缺口之忧加之市场炒作之嫌,当下口译热度已经远远超越了笔译。而这一现象,也往往令众多从业人员急功近利、舍本逐末,忽视了笔译的重要性。笔者在此想浅析一下口笔译之间的联系,以及笔译对于口译译员的重要性。
2、口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。简而言之,口译的基础是笔译。在口译训练或实践之前,笔译要过关。这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。
3、口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。从根本上而言,这两种翻译实践都是受一般的翻译理论与原则的指导或支配,而翻译的一般理论与原则总是在笔译的训练过程中首先得到接受和消化。口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。