1、严格意义上的文言文翻译,必须达到“信、达、雅”的标准。“信”,就是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代砥淦酾垡汉语字字落实、句句落实直译出来,准确无误,不可随意地增减内容;“达”,就是通顺明白。翻译出来的现代文表意要明确,语句要流畅,语气不走样;“雅”,就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求,这对于初中生来说是很困难的。对于初中生来说只要能做到“信”和“达”就可以了。
2、翻译的方式,有直译和意译两种:(1)直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。(2)意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的词数、词序和句式。
3、中学文言文翻译题的考查,主要考查学生直译的能力。因此,考生必须认真领会词、句,紧扣原文,弄懂原意,不能把翻译弄成叙述大意或改写故事。认真地、严格地直译,是落实文言文词句的重要环节,是避免错误的较好办法。
4、用“六字诀”去翻译文言文:(1)留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具砘捃坑聒名称等,可照录不翻译。(2)直。即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。(3)补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。(4)删。即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。(5)调。即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。(6)换。即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。
5、以上介绍了翻译文言文通常使用的一些方法,其实也就是古汉语词法、句法知识的综合运用。实际上,要很好地翻译一篇文言文,并非懂得这几条就能做到的。准确翻译文言文,必须注意三点:(1)正确地把握句子在文中的意思,即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息。(2)用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅。(3)是在翻译时注意句意表达的完整和关键实词、虚词的用法以及古今异义和通假字等。